< Job 33 >
1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”