< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.