< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
“Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
“Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”