< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Sai mutanen nan uku suka daina amsa wa Ayuba, domin a ganinsa shi mai adalci ne.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Amma Elihu ɗan Barakel mutumin Buz na iyalin Ram, ya ji haushi da Ayuba don yă nuna shi ne mai gaskiya ba Allah ba.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Ya kuma ji haushin abokan nan guda uku, don sun kāsa amsa wa Ayuba ko da yake sun nuna Ayuba ne yake da laifi.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Sai Elihu ɗan Barakel mutumin Buz ya ce, “Ni ƙarami ne a shekaru, ku kuma kun girme ni; shi ya sa na ji tsoro na kāsa gaya muku abin da na sani.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Na ɗauka ya kamata ‘shekaru su yi magana; ya kamata yawan shekaru su koyar da hikima.’
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
“Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Na jira sa’ad da kuke magana, na ji muhawwararku lokacin da kuke neman abin da za ku faɗa,
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
na saurare ku da kyau. Amma ba waninku da ya nuna Ayuba yana da laifi; ba ko ɗayanku da ya amsa muhawwararsa.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Kada ku ce, ‘Mun sami hikima; Allah ne kaɗai yake da ikon yin nasara da shi ba mutum ba.’
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
“Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
Ni ma zan faɗi nawa; ni ma zan faɗi abin da na sani.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.