< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.