< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«

< Job 32 >