< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.