< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
« Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
« Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.

< Job 32 >