< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfiri akɔnnɔ mu nhwɛ ababaawa.
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn? Ɛdeɛn ne nʼagyapadeɛ a ɛfiri ɔsoro Otumfoɔ no nkyɛn?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ? Ɛnyɛ asiane mma wɔn a wɔyɛ bɔne?
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Ɔnhunu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a metuo anaa?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
“Sɛ manante wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na ɔbɛhunu sɛ me ho nni asɛm.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan, sɛ mʼakoma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua, na ma wɔntutu me mfudeɛ ngu.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
“Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so, anaasɛ matɛ me yɔnko bi ɛpono akyi a,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane, na mmarima afoforɔ ne no nna.
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu na ɛbɛtumi atutu mʼagyapadeɛ nyinaa ase.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
“Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea ɛberɛ a wɔ ne me nyaa asɛm,
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontabuo a, mmuaeɛ bɛn na mɛma?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa korɔ no na ɔbɔɔ yɛn nyinaa wɔ yɛn maamenom yafunu mu?
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
“Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no? Anaa mabu akunafoɔ bi abasa mu?
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a mamma nwisiaa bi?
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ, na me nkwa nna nyinaa mu, mahwɛ akunafoɔ.
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a ɔnni atadeɛ,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me wɔ ɛberɛ a mede me nnwan ho nwi kaa no hye,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi, ɛsiane sɛ mewɔ tumi wɔ asɛnniiɛ enti a,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri, ma ɛmmubu mfiri ne pɔ so.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanimuonyam ho suro enti mantumi anyɛ saa nneɛma yi.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ amapa sɛ, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti, ahodeɛ a me nsa aka yi,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn anaa ɔsrane a ɛnam animuonyam mu,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
ama aka mʼakoma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de anidie maa wɔn a,
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn, ɛfiri sɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokorɛ.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
“Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho anaa menseree no wɔ ɔhaw a aba ne so.
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome obi nkwa.
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ, ‘Ɔma ɛkɔm de yɛn.’
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da, ɛfiri sɛ me ɛpono ano daa hɔ da biara maa akwantufoɔ,
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ de mʼafɔdie ahyɛ mʼakoma mu?
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
Suro a mesuro nnipadɔm ne ahohora a ɛfiri mmusua hɔ no enti meyɛɛ komm a mamfiri adi?
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
(“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyie ase, ma Otumfoɔ no mmua me; ma deɛ ɔbɔ me kwaadu no ntwerɛ ne soboɔbɔ.
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri, anka mede bɛhyɛ sɛ ahenkyɛ.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no; anka mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
“Sɛ mʼasase team tia me na nisuo fɔ nʼakofie nyinaa,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
sɛ madi so aba a mentuaa ka anaasɛ mabu ɛso apaafoɔ no abamu a,
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu na wira mfu nsi atokoɔ anan mu.” Hiob nsɛm no asi.