< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.