< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >