< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.