< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«