< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >