< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.