< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Ka mit ni lawkkamnae a sak, Bang kecu dawk maw tangla hah ka mit ni a khet han.
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Hatdawkvah, lathueng lae Cathut koehoi ka coe hane hoi, Athakasaipounge koehoi a parâw e teh bangmaw.
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Tamikathoutnaw raphoe teh, payonpakainae ka sak e naw rawkphainae nahoehmaw.
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Ama ni ka lamthung hah a hmu teh, ka khokhnuk pueng hai be a touk nahoehmaw.
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Kalan hoeh e lah ka hring pawiteh, hoeh pawiteh, dumyennae hoi ka khok a hue rang pawiteh,
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
Kânging e yawcu khingnae hoi na khing haw, Cathut ni ka lannae hah a panue thai han.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Ka pahni ni lamthung phen boipawiteh, ka mit hoi ka hmu e patetlah lungthin ka tawn pawiteh, ka kut dawk ka tamang e kâbet pawiteh,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
Cati na tu sak haw, ayâ louk ni cat naseh, ka a hane be phawng naseh.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Napui ni ka lungthin na pasawt payon pawiteh, ka imri e takhang arulahoi ka tuet pawiteh,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
ka yu ni ayâ hane cakang phawm naseh. Ayâ ni ipkhai naseh.
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Bangkongtetpawiteh, hot teh kathoute lah awm vaiteh, lawkcengnae koe tâcokhai hanelah kamcu e payonnae lah ao han.
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Bangkongtetpawiteh, raphoe hanelah hmai ni a kak e lah ao han, Ka tawn e abuemlah be kahmat e lah ao han.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Ka sannu sanpanaw ni kai koe a phuenang awh navah, noutna laipalah kaawm pawiteh,
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
BAWIPA a thaw torei teh, kai ni bangmaw ka sak han. Na toun navah bangtelamaw ka pato han.
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Von thung vah kai ka sak e ni, ahnimouh hai sak hoehnamaw, ama ni manu e von thung rei na sak hoehnamaw.
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Karoedengnaw, e a ngainae hah poe laipalah kaawm pawiteh, lahmainaw lung ka pout sak pawiteh,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
naranaw hah canei hane rei laipalah, kama dueng ouk ka cat pawiteh,
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Hateiteh, ahni hah ka nawca hoi a na pa patetlah ka okhai, anu e von thung hoi lahmai patetlah ka khetyawt toe.
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
Tami bangpatet hai hnicu laipalah kadout e hoi, tami karoedengnaw kâkhu han ka tawn hoeh e ka hmawt boipawiteh,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
A lungthin hoi kai yawhawi na poe hoeh teh, ka tumuen hoi phu ka bet sak hoehpawiteh,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
longkha koe e kabawpnae ka hmu torei teh, naranaw taranlahoi ka kut ka dâw pawiteh,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
ka kut heh ka loung dawk hoi kârakhing naseh, ka lounghrunaw hah kâkhoe naseh.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Bangkongtetpawiteh, Cathut koehoi rawkphainae teh, kai hanelah taki a tho poung, bangkongtetpawiteh, a lentoenae teh ka khang thai mahoeh.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Sui hah ngaihawinae hoi ka sak teh, nang teh ka lungmawngnae doeh, telah suikathoung koe ka dei boipawiteh,
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
ka kut hoi ka tawk e ni moikapap a hmu teh, ka tawntanae a len poung dawkvah, lunghawinae ka tawn boipawiteh,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
kanî a sei torei ka pouk teh, a angnae hoi ka cet e thapa hah a lawkpui lah ka pouk teh,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
hottelah ka lungthin hah arulahoi a pasawt teh, ka pahni ni ka kut pahnuem pawiteh,
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
het haiyah lawkcengnae hmuen koe phakhai han kamcu e payonnae doeh. Bangkongtetpawiteh, lathueng la kaawm e Cathut hah pahnawt e lah ao.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Ka hmuhma e lathueng vah, rawkphainae a pha navah, ka lunghawi teh, a lathueng vah kathout e ka hmu navah, kai kâoup pawiteh,
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Ka pahni ni yonnae dawk thoseh, a hringnae hah thoebo hane kâpoe hanelah ka pasoung hoeh e thoseh,
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Lukkareiim dawk taminaw ni a teng vah kaawm e apimaw von ka hlam e kaawm boi,
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Hateiteh, imyin ni lam vah roe boi hoeh, Bangkongtetpawiteh, kahlawng ka cet naw hanelah ka im vah tho ouk ka paawng pouh.
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Adam patetlah kâtapoenae hah ka ramuk teh, ka payonpakainae hah ka lungtabue thung ka hrawk pawiteh,
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
Tamimaya a pap poung dawkvah, ka taki teh ka imthungnaw dudamnae ka taki kecu dawkvah, duem ka o e hoi alawilah tâco thai hoeh e lah kaawm pawiteh,
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
Oe, kapanuekkhaikung buet tabang awm haw pawiteh, khenhaw! hetteh kaie kutnout doeh, Athakasaipounge ni, na pato haw pawiteh, kai na katarannaw ni cauk dawk thut haw pawiteh,
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Ka loung dawk hoi roeroe ka sin vaiteh, bawilukhung patetlah ka kâmuk han ei.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Ka khokhnuknaw pueng hai ama koe ka pâpho han, bawi patetlah ama teh ka hnai han ei.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Ka ram ni kai taranlahoi a hram teh, laikawk kongnaw ni cungtalah khui awh pawiteh,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
aphu poe laipalah a pawnaw hah ka ca teh, katawnkungnaw hringnae sung sak e lah kaawm boipawiteh,
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
hottelah cang yueng lah pâkhing paw naseh, Catun yueng lah phovainaw paw naseh telah a ti, Job e lawk a pâpout toe.