< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.

< Job 31 >