< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.

< Job 30 >