< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”