< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.

< Job 30 >