< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.