< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.