< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.

< Job 30 >