< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.