< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。