< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.

< Job 30 >