< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 And Job spoke, and said:
Ɔkaa sɛ,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”