< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 And Job spoke, and said:
Ɔkae se,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >