< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 And Job spoke, and said:
Akasema,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”