< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 And Job spoke, and said:
Job respondió:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Job 3 >