< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 And Job spoke, and said:
Y dijo:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >