< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 And Job spoke, and said:
глаголя:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< Job 3 >