< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 And Job spoke, and said:
А луат кувынтул ши а зис:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”