< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And Job spoke, and said:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.