< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke, and said:
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Job 3 >