< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 And Job spoke, and said:
گفت:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Job 3 >