< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
2 And Job spoke, and said:
Wathi:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”