< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job spoke, and said:
et locutus est.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.