< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 And Job spoke, and said:
El fahk,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”