< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 And Job spoke, and said:
ויען איוב ויאמר׃
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >