< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 And Job spoke, and said:
Ayuba ya ce,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”

< Job 3 >