< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 And Job spoke, and said:
Job te di:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”

< Job 3 >