< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
2 And Job spoke, and said:
Li di konsa:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.

< Job 3 >