< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spoke, and said:
Et il parla.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >