< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spoke, and said:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >