< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spoke, and said:
Il prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.

< Job 3 >