< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spoke, and said:
Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.