< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 And Job spoke, and said:
Et Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >