< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 And Job spoke, and said:
Ayub nowacho kama:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”