< Job 29 >
1 And Job again took up his parable, and said:
Job retomou a sua parábola, e disse,
2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
3 When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
4 As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
“Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.